Calderón más allá de España: Traslados y transferencias culturales, XVIII Coloquio Anglogermano sobre Calderón. Vercelli y Turín (Italia), 4-7 de julio de 2017.
Hanno Ehrlicher, Christian Grünnagel (eds.); Marcella Trambaioli, Luciana Gentilli (coeds.), Kassel, Edition Reichenberger, 2020.

ISBN: 978-3-967280-09-8

58 €

Calderón de la Barca es un irradiador cultural cuya influencia va más allá de España y del ámbito de la lengua castellana. Los 19 estudios aquí reunidos se dedican a explorar esta historia de la recepción en diferentes países europeos y americanos, y abarcan toda la rica gama de las transferencias culturales, desde la traducción textual hasta los traslados genéricos (p. ej. del drama al libretto) e intermediales (televisión y cine).

ÍNDICE

Hanno Ehrlicher y Christian Grünnagel

A modo de prólogo

Fausta Antonucci

Calderón en Italia, en los siglos XVII-XIX: una consideración de conjunto

Andrea Baldissera

A vueltas con Il Fetonte (Nápoles, 1685) y El hijo del Sol, Faetón de Calderón (1662)

Robert Folger

Calderón en la Edad de Oro neerlandesa: el cartesiano spinozista Lodewijk Meyer y La dama duende (Het spookend weeuwtje, 1670)

Danae Gallo González

La representación de Calderón en la televisión pública española en sus sesenta años de historia (1956-2016)

Ángel María García Gómez

Fanny Holcroft (1780-1844), primera traductora de Calderón al inglés: Peor está que estaba y Mejor está que estaba

Luciana Gentilli

Dos reescrituras de Amigo, amante y leal de Calderón de la Barca: La potenza della lealtà, riverenza e fedeltà de Onofrio de Castro (Roma 1681) y Amigo, amante y leal, refundición de Cesáreo Sáenz de Heredia (Madrid 1924)

Françoise Gilbert

La representación de Darlo todo y no dar nada (con loa y representación graciosa de Solís) en 1651, y su traslado a Viena en 1668

Agustín Gómez y Nekane Parejo

Cuatro adaptaciones españolas de El alcalde de Zalamea al lenguaje cinematográfico

Susana Hernández Araico

La herencia operística de La hija del aire: «Italia mediatrice» — de Gozzi en Venecia a García en México

Isabel Hernando Morata

Oráculos y enigmas en Calderón y el drama pastoral italiano

Simon Kroll

Traducir rimas: Las asonancias calderonianas en las traducciones de Johann Diederich Gries

  1. Robert Lauer

La silva calderoniana en catorce autos sacramentales

Francesca Leonetti

Angiola D’Orsi y la traducción de Amor, honor y poder

Renata Londero

Azorín recreador de Calderón: más allá de La vida es sueño

Eugenio Maggi

«Honestly, conscientiously, and strictly»: un acercamiento a las traducciones calderonianas de Denis Florence MacCarthy (1817-1882)

Philippe Meunier

Cuando la imitación se vuelve transferencia cultural: el caso de La dama duende de Calderón y La Dame invisible de Noël Le Breton de Hauteroche

María J. Ortega Máñez

Calderón en la filosofía española del siglo XX: María Zambrano y Juan David García Bacca

Marcella Trambaioli

Ecos y patrones calderonianos en las vanguardias españolas

Salomé Vuelta García

Calderón en el teatro italiano de los siglos XVII y XVIII: Casa con dos puertas mala es de guardar

Homenaje a Manfred Tietz, Vercelli, 4 de julio de 2017

Palabras de Marcella Trambaoli

Palabras de Gerhard Poppenberg

Respuesta de Manfred Tietz

Índice onomástico — Índice de obras citadas

Please publish modules in offcanvas position.