Introducir un término de búsqueda seleccionando en el desplegable a la derecha en qué campo se quiere buscar. Se puede realizar una búsqueda combinada en dos campos a la vez, pinchando en el signo + y añadiendo las informaciones pertinentes. Pinchar “Borrar” para cada nueva búsqueda.
Página 991 de 1066 Resultados 9901 - 9910 de 10653
Maria Quiroz Taub
“Love and Fury: The Evolution of Fresia in Arauco domado of Lope de Vega”. Female Amerindians in Early Modern Spanish Theater. Ed. Gladys Robalino. Lewisburg, Bucknell UP, 2014. 175-206.
James Nemiroff
“Historiographic and Iconographic Crypto-Narratives in Lope de Vega’s El niño inocente de la Guardia (1598-1603)”. e-Humanista Conversos, 5 (2017). 329-351.
Germán Vega García-Luengos
“Lope de Vega y la fortuna del «juego del soldado»”. Revista de Literatura, 79, 158 (2017). 435-453.
Sobre El verdadero amante, Los amores de Albanio e Ismenia.
Enrico Di Pastena
“La figura del mercader en El anzuelo de Fenisa, de Lope de Vega”. Rilce, 34:1 (2018). 127-150.
Ysla Campbell
"Desagravios por adulterio: de la masacre a la comicidad en algunas obras de Lope de Vega". 25 años de la AITENSO. Homenaje a Francisco Ruiz Ramón. Ed. Ysla Campbell. Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, 2017. 137-157.
Sobre Los Comendadores de Córdoba, Las ferias de Madrid, El castigo del discreto.
Francisco Javier Romo Ontiveros
"El ejercicio del poder injusto: El laberinto de Creta, de Lope de Vega". 25 años de la AITENSO. Homenaje a Francisco Ruiz Ramón. Ed. Ysla Campbell. Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, 2017. 159-172.
Crivellari, Daniele
“Scoprire narrando, narrare scoprendo: il Barlaán y Josafat di Lope de Vega”, en: Il racconto a teatro. Dal dramma antico al Siglo de Oro alla scena contemporanea, a cura di Pietro Taravacci e Giorgio Ieranò, Trento, Università degli Studi di Trento, 2018, pp. 137-150.
Ariel Núñez Sepúlveda
"Tucapel, de guerrero a gracioso: variaciones de un personaje araucano en el teatro del Siglo de Oro". Hipogrifo, 6:1 (2018). 129-146.
Sobre Tucapel personaje de Arauco domado, de Lope de Vega; Los españoles en Chile, de Francisco González de Bustos; La aurora en Copacabana, de Pedro Calderón de la Barca.
Simon Kroll
"La evolución de la comicidad de Lope a Calderón. La representación del pueblo gitano en sus obras". Hipogrifo, 6:1 (2018). 321-335.
Andrès, Christian
"Quelques réflexions sur les traductions de la tragédie de Lope de Vega El Caballero de Olmedo (1641)". En: Théâtres du Monde. Le Théâtre au risque de la traduction. Cahier N°28. Université d'Avignon: A.R.I.A.S., 2018. 109-122.
Sobre la traducción de dos décimas del principio de El Caballero de Olmedo, desde la primera traducción francesa por Eugène Baret (1869) hasta nuestros días (Françoise et Roland Labarre, 2003) pasando por Albert Camus (1957), Zéno Bianu (1992) y Jean Testas (1994).
Creato da x-brain
Please publish modules in offcanvas position.